Tangala – Tome 2 – Valin’ady malgache

MOTUS (Scénario) – TOJO (Dessins) Véra DAVIET – Jérôme ALVAREZ (Couleurs). Des Bulles dans l’Océan – Nout l’histoir. BD. 2017. 9782919069408

En savoir plus
Des Bulles dans l’Océan

Acheter
Le Repaire de la Murène
Librairie Autrement
Librairie Gerard

4ème de couverture
Madagascar, colonie française, 1947.
Tangala, accusé à tort d’un crime qu’il n’a pas commis, se rend compte qu’il est le jeu d’une machination qui a couté la vie à ses parents. Sa soeur – dont il est très proche – est retenue par Séverin, autrefois son ami et son frère d’armes.
Recueilli et soigné par des fermiers, les Sparrow, Tangala trouve en eux de singuliers alliés. Grâce à leur aide, il reprend des forces et envisage de retrouver sa soeur avant de venger ses parents. S’engage alors un voyage sur l’île de Madagascar aux allures de course-poursuite. Tangala est un fugitif d’autant plus recherché qu’il provoque les autorités, et que, sous son influence, un vent de révolte commence à se lever sur la grande île…

Ondines – Morganezed – Zazavavindrano – Un conte de l’île d’Ouessant et un conte d’Antsiranana

Ondine MORIN – Jeanne DE LONGCHAMPS – Johary RAVALOSON (Texte et traduction) – MARY-DES AILES (Direction des illustrations). Dodo vole – Dodo bonimenteur. Album jeunesse. 2017. 9791090103382

En savoir plus
Dodo vole

Acheter
Librairie Autrement
Librairie Gerard

4ème de couverture
Dans les profondeurs des Eaux vertes et bleues vivent celles qui fascinent.
Any amin’ny fara halalin’ny Rano maitso manga no itoeran’ireto vavy mahajenjina.
Deux contes traditionnels autour des ondines, l’un de l’île d’Ouessant et l’autre d’Antsiranana (Diego Suarez), publiés en trilingue dans le cadre d’un échange entre les écoliers.
Édition trilingue français/malgache/breton.

Hotsaka – Tantara foronina

Douna LOUP (Texte) – Johary RAVALOSON (Traduction). Dodo vole. Roman. 2017. 9791090103405

En savoir plus
Dodo vole
Johary RAVALOSON

4ème de couverture
Un roman singulier pour évoquer la figure de Jean-Joseph Rabearivelo, et celle moins connue d’Esther Razanadrasoa, dite Anja-Z, pour s’aventurer dans leur aventure, d’une langue à l’autre, en absolue liberté.
L’écriture poétique de Douna Loup, couronnée par le prix Virilio et par le Grand Prix Métis, a motivé ce retour vers la langue du poète. C’est en malgache donc que Dodo vole publie Hotsaka, dans une traduction de Johary Ravaloson, avec l’appui d’une équipe enthousiaste de créateurs et le soutien de l’Institut Français et du CNL.
Jean-Joseph Rabearivelo peut bien se retourner dans sa tombe, car c’est de cela qu’il s’agit, réchauffer son âme, porter haut son flambeau.
Traduction en malgache de L’oragé, paru en 2015 chez Mercure de France.
« Rehefa miteny ialahy, Rabe, hoe Poezia, inona no hitan’ialahy ? Dia avy eo ampifanatreho, tadiavo amin’ny zava-misy, tadiavo amin’ny taloha, ataovy sary ny ho avy, misy ny hihantsy an’ialahy, ny hanohitra ny tenin’ialahy… Adidy iray ihany ny an’ialahy. Volavolao ny tena feon’ialahy, takelaka tratra vaovao, amboakelintenda ambany pensily, halehibeazo io feon’ialahy manokana io. Mitenena. Afaka miresaka an’izao rehetra izao ialahy, raha avy amin’io !
Mijoro miatrika ny fanontaniany i Esther ary raisiny toa rian-drano izany. Dia azon-dRabe fa i Esther no izy. Eny, i Esther no mitranga, izivavy no hitako rehefa
Poezia… »