Hotsaka – Tantara foronina

Douna LOUP (Texte) – Johary RAVALOSON (Traduction). Dodo vole. Roman. 2017. 9791090103405

En savoir plus
Dodo vole
Johary RAVALOSON

4ème de couverture
Un roman singulier pour évoquer la figure de Jean-Joseph Rabearivelo, et celle moins connue d’Esther Razanadrasoa, dite Anja-Z, pour s’aventurer dans leur aventure, d’une langue à l’autre, en absolue liberté.
L’écriture poétique de Douna Loup, couronnée par le prix Virilio et par le Grand Prix Métis, a motivé ce retour vers la langue du poète. C’est en malgache donc que Dodo vole publie Hotsaka, dans une traduction de Johary Ravaloson, avec l’appui d’une équipe enthousiaste de créateurs et le soutien de l’Institut Français et du CNL.
Jean-Joseph Rabearivelo peut bien se retourner dans sa tombe, car c’est de cela qu’il s’agit, réchauffer son âme, porter haut son flambeau.
Traduction en malgache de L’oragé, paru en 2015 chez Mercure de France.
« Rehefa miteny ialahy, Rabe, hoe Poezia, inona no hitan’ialahy ? Dia avy eo ampifanatreho, tadiavo amin’ny zava-misy, tadiavo amin’ny taloha, ataovy sary ny ho avy, misy ny hihantsy an’ialahy, ny hanohitra ny tenin’ialahy… Adidy iray ihany ny an’ialahy. Volavolao ny tena feon’ialahy, takelaka tratra vaovao, amboakelintenda ambany pensily, halehibeazo io feon’ialahy manokana io. Mitenena. Afaka miresaka an’izao rehetra izao ialahy, raha avy amin’io !
Mijoro miatrika ny fanontaniany i Esther ary raisiny toa rian-drano izany. Dia azon-dRabe fa i Esther no izy. Eny, i Esther no mitranga, izivavy no hitako rehefa
Poezia… »