Lom-kok – L’homme-coq – Huit nouvelles bilingues

Vincent CONSTANTIN. Éditions Poisson Rouge.oi. Nouvelles. 2018. 9791090588141

En savoir plus
Éditions Poisson Rouge.oi
Vincent CONSTANTIN

Acheter
Éditions Poisson Rouge.oi – Vente en ligne
Librairie Autrement
Librairie Gerard

4èmede couverture
La nouvelle qui donne son titre au recueil s’inspire d’une rumeur qui a défrayé la chronique et effrayé les enfants, il y a déjà trente ans. Comme les sept autres nouvelles, elle nous emmène dans un univers halluciné, mêlant le réalisme et l’imaginaire. Des personnages harassés par la vie, ou saisis par la fatalité, y entrent en interaction avec des entités supérieures qu’ils subissent, affrontent, révèrent ou utilisent.
La nature englobe les forces surnaturelles, l’amour est bataille au gré des configurations d’étoiles. Cet univers profondément réunionnais est pétri de références religieuses et de croyances, chrétiennes, hindoues, malgaches…
Plusieurs de ces nouvelles ont été primées ou remarquées par le jury du concours littéraire Lankréol. Le texte original a été écrit en créole réunionnais, puis traduit en français par l’auteur lui-même. Pour le texte en créole, la graphie utilisée se veut conforme au dictionnaire d’Alain Armand.

Extrait de la nouvelle Lo zo dann vavang – Les os vagabonds dans le recueil Lom-kok, p. 40.
Version originale en créole : « Dopi in sèrtin tan, mi oi lo mor dann mon rèv. Zot kor lé an zosay, zot figir lé an diab, zot bous i kim, é kan zot i kri, zot kro i briy dann la nuit. Dann mon li, mi bouz in bonpé, mi kri, mi transpir. Lé si tan tèlman for mi gingn pi dor koté mon madam. Moin la koz sa èk dévinèr. Li la done amoin in priyèr pou pèr Jean, in névèn èk in tizane. Mé la dovni pli pir ankor. Bann mor i rant an bébèt, i rant an danzéré dann mon rèv. La zourné, mi mazine azot. É si mi fèrm mon zié, mi oi banna an grèn dofé dovan moin. I fatig amoin bonpé, i done lanvi suiv la tras mon papa, mon dada èk mon garson. É la vi té i fatig amoin déza. Kan mi sar rant dann simitièr, mi voudré noiy dann la tèr pou fini èk tou sa la. Dévinèr la di lé la tèr simitièr i kri dann mon rèv, lé bann zansèt i rod pou aral amoin dann péi anba. Moin la di èk li lété pétèt mon papa, mon dada èk mon garson. Li la trap in pongné la tèr simitièr. Navé la sann zansèt dédan. Aforstan antèr lo mor si lo mor, aforstan savir la tèr, lé blizé la sann gramoun i romont anlèr. Donk, li la trap in pongné la tèr, é li la larg sa dovan moin. Olèrk tonb dirèk atèr, la désand é, mèm tan, la tourn troi foi otour d’moin. Dévinèr la di : ” Lé pa out papa, out dada oubien out garson ; lé bann zansèt i vé out kor pou zofrand. »

Traduction en français : « Depuis un certain temps, je vois des morts dans mes rêves. Leurs corps sont squelettes, leurs visages sont diaboliques, leurs bouches écument, et quand ils crient, leurs crocs brillent dans la nuit. Dans mon lit, je m’agite beaucoup, je crie, je transpire. C’est tellement fort que je ne peux plus dormir aux côtés de ma femme. J’en ai parlé au devineur. Il m’a donné une prière pour père Jean, une neuvaine et une tisane. Mais mon état a empiré. Les morts entrent, diaboliques et féroces, dans mes rêves. Je pense à eux la journée et si je ferme les yeux, je les vois enragés devant moi. Ça me fatigue beaucoup et me donne envie de suivre les pas de mon papa, de mon dada et de mon fils. Quand ils ont disparu la vie me fatiguait déjà. Je vais entrer dans le cimetière et je voudrais me noyer dans la terre pour en finir. Le devineur a dit que c’est la terre du cimetière qui crie dans mes rêves, que ce sont les ancêtres qui cherchent à m’emmener dans le pays d’en bas. Je lui ai dit que c’était peut être mon papa, mon dada et mon fils. Il a pris une poignée de terre du cimetière qui contient des cendres d’ancêtres. À force d’enterrer les morts sur les morts, à force de chavirer la terre, c’est obligé que remontent les cendres des ancêtres. Donc, il a pris une poignée de terre et il l’a lâchée devant moi. Au lieu de tout de suite tomber au sol, elle est descendue en tournant trois fois autour de moi. Alors, le devineur a dit : ” ce n’est pas ton papa, ton dada ou ton fils ; ce sont les ancêtres qui veulent ton corps en offrande. »

1ère couverture

Tropical dérapage immobile – Poésies et dessins

Laurent SEGELSTEIN. Éditions Poisson Rouge.oi. Poésie. 2021 (2017). 9791090588271 – 9791090588103

En savoir plus
Éditions Poisson Rouge.oi (Réédition)
Éditions Poisson Rouge.oi (1ère édition)
Laurent SEGELSTEIN

Acheter
Éditions Poisson Rouge.oi – Vente en ligne (Réédition)
Éditions Poisson Rouge.oi – Vente en ligne (1ère édition)
Librairie Autrement
Librairie Gerard

4ème de couverture
Ces textes évoquent l’insularité, l’altérité et le paradoxe sous un grand nombre de formes différentes. Le choix insulaire qui aura donc été celui de ma vie en est, clairement, le fil principal.
« Si j’écris ces mots c’est pour vous parler, non pour me livrer.
Fasse que ce glissant dérapage insulaire et tropical vous soit profitable dans la construction de la complémentarité, puisque la fusion est illusoire. »
Laurent Segelstein
(69 poésies accompagnées de 11 dessins de Laurent Segelstein.)
Cet ouvrage a bénéficié d’une aide à la publication du dispositif d’aides aux entreprises culturelles de la Région Réunion.

Paroles de kabary – Une anthologie de la parole à Madagascar

Collectif – Nicolas GÉRODOU. Éditions Poisson Rouge.oi. Poésie – Anthologie. 2016. 9791090588073

En savoir plus
Éditions Poisson Rouge.oi
Nicolas GÉRODOU

Acheter
Éditions Poisson Rouge.oi – Vente en ligne
Librairie Autrement
Librairie Gerard

Présentation de l’ouvrage
Une anthologie de la parole poétique à Madagascar
Véritable institution à Madagascar, le Kabary est une joute oratoire où les participants échangent les proverbes ohabolana issus de la tradition malgache. Ce tissage collectif de la parole poétique, trait commun des cultures de l’océan Indien, a été jadis popularisé par Jean Paulhan ou Jean-Joseph Rabearivelo.
Voilà un livre qui vous propose de voyager à la rencontre de ces trésors anonymes, porteurs d’une subtile sagesse. Une cinquantaine de proverbes traditionnels sont rassemblés dans la première partie, avec leur traduction française et, pour une dizaine d’entre eux, une version en kréol rényoné.
La deuxième partie du livre montre l’influence de cet art traditionnel sur la création poétique actuelle à Madagascar à travers une sélection de textes de poètes modernes et contemporains.
Les textes ont été rassemblés, et traduits du malgache si nécessaire, par Nicolas Gérodou. L’ensemble est ponctué d’un système d’ornement graphique inspiré des motifs de l’art du tatouage malgache et réalisé par la jeune plasticienne Chloé Robert.
Cet ouvrage a bénéficié d’une aide à la publication du dispositif d’aides aux entreprises culturelles de la Région Réunion.