Lamur an ekri

THIRUVALLUVAR (Texte) – Kavinien KARUPUDAYYAN – Neekeea RAMEN (Traduction). Ledikasyon pu travayer. Poésie. 2018. 9789990333800

En savoir plus
Kavinien KARUPUDAYYAN

4ème de couverture
Preface par Lindsey Collen
Sa liv poem la, Lamur an Ekri, li enn lim ki sant lamur. Enn garson fu ar lamur pu enn tifi, enn tifi fu ar lamur pu garson la, sakenn pe rakont depi enn bagal sak lemosyon ki li traverse dan enn spektrum imans diferan fiyling.
Seki partikilye ar sa seri poem la, se zot anmemtan rant dan profonder pasyon lamur dan tu so santiman kontradiktwar, anmemtan zot pa serye ditu – me plito lidik. Kumsa, Thiruvalluvar tultan pe ironize lor limem anmemtan ki angaz li net dan text la. Sa vremem spesifisite sa koleksyon poem la: so serye ek so badinaz.

Le paysage intérieur – Psaumes tamouls

Marek AHNEE – Kavinien KARUPUDAYYAN (Traduction). L’Atelier d’écriture. Poésie. 2015. 9789994939503

En savoir plus
Kavinien KARUPUDAYYAN

4ème de couverture
Comme terre rouge et pluie battante. Ainsi se termine le bref quarantième poème du Kurunthogai. Outre de constituer le titre d’un roman indien à succès des années 90, ce vers a également été affiché dans le métro londonien. De nombreux lecteurs ont sans doute eu l’occasion de le lire et de l’apprécier sur une page partagée de mur en mur sur Facebook, tracée sur fond de parc new-yorkais, très loin du sol argileux du Tamil Nādu et de ses trombes chaudes et drues. Au pays tamoul, les vers du Kurunthogai se faufilent partout : dans les chansons de films, les discours de politiciens, sur les ardoises des écoliers, les murs des gares et les carosseries d’autobus. Grâce au Kurunthogai, le paysage intérieur se révèle, l’amour est partout sous toutes ses formes. À l’exception des érudits, très peu de ceux qui le citent ont lu en continu les quatre cent une fleurs constituant ce recueil lyrique. Mais la connaissance de deux ou trois de ces odes est déjà suffisante pour se sentir pétri de romance.